От переводчиков

 

Несмотря на то, что «Jihaku» [Дзихаку] обычно называют «автобиография», это, скорее, сборник автобиографических эссе, сгруппированных по пяти основным темам. 

 

Ценность «Jihaku» как источника информации о Гакте трудно недооценить. Судя по всему, Гакт не из тех звезд, кто много и охотно откровенничает на интервью, а наоборот, предпочитает окружать себя и свою личную жизнь ореолом таинственности. Но похоже на то, что в «Jihaku» он действительно решил рассказать о себе достаточно искренне. Во всяком случае, то, что он пишет, в целом фактически совпадает с тем, что нам известно о нем из других источников.

 

Но «Jihaku» интересна не только возможностью узнать факты из личной жизни Гакта. По ней можно составить представление о нем как о человеке, потому что в основном он пишет о своих мыслях и убеждениях, а большую часть фактов приводит лишь как примеры, их иллюстрирующие. Интересных мыслей у Гакта предостаточно, да и рассказать есть что.

 

Кроме того, когда Гакт писал эту биографию, то не просто хотел рассказать о себе, а преследовал определенную цель. Он старался донести свои идеи до читателей и поделиться с ними собственным опытом, начиная с «уроков жизни» и заканчивая глобальной идеей объединения азиатских народов. Это заслуживает уважения, так как в основном читатели – это фанаты Гакта, молодые люди, которые только начинают жить, и, возможно, его советы и «уроки жизни» могут им действительно пригодиться, а идеи упадут на благодатную почву. Ведь к словам кумира прислушиваются с особым вниманием.

 

Перевод "Jihaku" на русский выполнен нами не с японского оригинала, а с перевода на английский, который сделал Gerald Tarrant. Английский перевод находится здесь, разрешение от Джеральда на перевод нами получено. Мы, как и многие фанаты Гакта, не знающие японского, благодарны Джеральду за то, что его перевод дал нам возможность прочитать эту книгу.

 

Также мы хотим сказать огромное спасибо Ryuik, которая может читать "Jihaku" в оригинале, и с чьей помощью нам удалось исправить некоторые ошибки английского перевода при переводе на русский. А еще она сделала для нас сканы иллюстраций.

 

 

J I H A K U   ( ПРИЗНАНИЕ )

Camui Gackt

Издательство: Koubunsha
Дата издания: 30.09.2003
buy it from Amazon.co.jp

Часть I  РОЖДЕНИЕ
1.1. Случаи близкой смерти в моем детстве и жизнь в изоляторе больницы 
1.2. Спартанское обучение музыке 
1.3. Возвращение интереса к фортепиано в средней школе 
1.4. Увлечение ударными в старших классах 
 
Часть II  ПРОБУЖДЕНИЕ
2.1. Мое место - в группе
2.2. Авария на мотоцикле, показавшая предел моих возможностей
2.3. Несчастный брак и развод с кореянкой
2.4. Моя первая группа Cain's Feel
2.5. Конец работы в казино, решение переехать в Токио
 
Часть III  БУРНЫЙ  ПОТОК
3.1. Правда о моем уходе из Malice Mizer
3.2. Смерть Ками
3.3. Обещание нового начала в лагере на Окинаве 

3.4. Последний калейдоскоп 
3.5. Дуэль на острове Мадагаскар 
3.6. Рождение моей семьи
 
Часть IV  ДЕЛА  ЛЮБОВНЫЕ
4.1. Первая любовь, первая девушка 
4.2. Загадка оникса
4.3. Сходство между женщинами и машинами
4.4. Первое, на что я обращаю внимание в девушке, это ее речь
4.5. Секс и любовь 
  4.6. Грустная история о любви между мной и девушкой, больной лейкемией
   
  Часть V  ТВОРЧЕСТВО
  5.1. Мой мир - это сцена
  5.2. В ночных поездках рождается музыка
  5.3. Моя комната - подземелье замка
  5.4. Ножи и игры на выживание
  5.5. Важно уметь драться
  5.6. Размышления о "Луне", к которой я стремлюсь 
  5.7. Бесконечный взгляд в будущее
   

 

И Л Л Ю С Т Р А Ц И И

"Обучение игре на фортепиано"

"Мадагаскар"

"Moon Child"

Фото с концертного тура "Jougen no tsuki" 2003 года

 Shoot by Gackt

Сайт создан в системе uCoz